A propos de moi

En octobre 2016 j’ai terminé mes études de traduction par un diplôme de master au département Traductologie, études linguistiques et culturelles de l’université Johannes Gutenberg de Mayence à Germersheim. Pendant mes études je me suis spécialisé dans les traductions médicales et économiques.

Grâce à mes études, j’ai également pu acquérir de bonnes connaissances dans les lettres , notamment dans les domaines de la culture et de la littérature. De plus, je me suis familiarisé avec les outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) les plus courants, tels que SDL Trados, MemoQ ou Wordfast.

Déjà pendant mes études, j’ai fait des petits travaux de traduction pour des clients différents. Afin d’ouvrir mes connaissances à d’autres domaines que ceux de la traduction spécialisée, j’ai effectué un stage dans le domaine de la coopération transfrontalière à l’Euro-Institut à Kehl. Ainsi, j’ai pu également découvrir le travail quotidien de la coopération transfrontalière, ainsi que le processus de développement et de publication d’études. Mes activités à l’Euro-Institut se sont malgré tout focalisées sur les domaines de la politique de santé, les assurances maladies dans la région trinationale ainsi que l‘économie. Depuis la fin de mes études je travaille en tant que traducteur indépendant.

Situé depuis 2015 à Strasbourg, je possède une grande compétence interculturelle. Grâce à ma passion pour la cuisine que j’ai pu approfondir à travers plusieurs cours de cuisine pris sur les deux côtés du Rhin ainsi que pendant un travail à temps partiel dans la cuisine d’un hôtel, je propose également de traductions de textes dans les domaines de la cuisine et la nutrition.

Exemples des travaux :

 

Localisation de l’application Metanoia pour Everbyte

 

 

Traduction de la quatrième partie de l’étude « Manque de personnels qualifiés dans le domaine de la santé en Rhin supérieur » du français pour l’Euro-Institut